선물:야간거래에서LME납은1,965달러/톤으로하락개장하여아시아세션에서상승흐름을보였습니다.유럽세션진입후1,981달러/톤의고점을기록했으나세션후반일부상승분을반납하며최종1,968.5달러/톤으로전일대비0.08%올랐습니다.야간거래에서SHFE납2607계약(최대거래량)은16,240위안/톤에개장하여장초반잠시16,210위안/톤까지하락한후서서히상승해16,315위안/톤의고점을기록,최종16,265위안/톤으로마감하며0.15%상승했습니다.거시경제측면:미국전략비축유가43년만에최저치로떨어졌습니다.중동상황–트럼프:이란의저수준우라늄농축을허용할계획입니다.19일협정서명에참여할수도있고안할수도있습니다.해협은금요일완전히개방될예정입니다.중요한점은유가가급락한반면주식시장은상승중이라는것입니다.국가발전개혁위원회(NDRC)등부처는주요산업의에너지절약및탄소감축을위한3개년캠페인추진에관한통지를발표했습니다.국가외환관리국(SAFE):5월외국기업의배당금지급이계절적증가를보였으며외국인투자자들은전반적으로국내주식과채권을순매수했습니다.현물기본동향:SHFE납은하락후반등했습니다.공급업체들은시장과함께매도에나섰고일부할인호가는지난금요일보다더확대됐습니다.그러나일부제련소는낮은재고로인해비교적강한오퍼를유지했습니다.주요생산지의1차납은SMM#1납평균가격대비프리미엄-25~+25위안/톤에거래됐습니다(공장도기준).재생납시장에서는제련소별출하편차가컸습니다.재생정제납은SMM#1납대비프리미엄-25~+125위안/톤(EXW)에호가되었습니다.하류기업들은대부분관망세를취했고문의는줄었습니다.일부는재고를일시적으로소화했으며현물시장거래는약화되었습니다.재고:6월15일LME납재고는1,025톤감소한35만4,850톤으로집계되었습니다.6월15일기준전국5개지역SMM납괴사회재고는총6만7,700톤으로6월8일대비3,000톤,6월11일대비2,300톤증가했습니다.납가격전망:지난주납가격은하락했고,낮은가격대에서하류재고보충수요가살아났다.2차납제련소의판매보류와비교적높은오퍼로인해,구매수요가1차납EXW현물로크게이동했다.허난제련소들은여전히출하일정을조율중이다.어제SHFE납2606계약이결제되었고,공급업체들이인도창고로집중출하하면서예상대로사회재고가증가했다.현재1·2차납기업모두정비와원자재부족에직면해공급이타이트하고불확실성이높다.SMM은인도후납괴재고누적압력이점차완화되고,납가격상승저항이약화될것으로본다.
Jun 16, 2026 08:43벨기에 제조업체 Belga Solar(구 Evocells)는 왈로니아의 100MW TOPCon 시설을 통해 유럽 태양광 주권을 강화하고 있다. 이 회사는 EcoProgetti 장비를 사용한 TOPCon 기술로 완전히 전환했으며, 다양한 제품 라인을 위한 숙련된 장인 정신을 보존하는 유연한 하이브리드 생산 모델을 유지하고 있다. 표준 주거용 및 상업용 모듈 외에도 Belga Solar는 Wattway 도로 표면 태양광 및 SkySafe 공항용 눈부심 방지 모듈 등 고부가가치 혁신에 특화되어 있다. 태양광 제조업체로는 세계 최초로 B-Corp 인증을 받은 이 회사는 순환성을 강조하며, 제품 포트폴리오 전반에서 95% 재활용률을 달성하면서 지역 재산업화를 주도하고 있다.
Apr 24, 2026 12:07SMM 속보: 보도에 따르면, 우후 베텔 자동차 안전 시스템 유한회사(Wuhu Bethel Automotive Safety Systems Co., Ltd.)는 최근 자체 자금을 사용하여 유베이 스티어링(Yubei Steering)의 주주인 쥔홍 산업(Junhong Industrial), 허페이 화신(Hefei Huaxin), 허페이 산업 투자(Hefei Industrial Investment)와 지분 양수도 계약을 체결하고 유베이 스티어링의 지분 50.97%를 인수할 계획입니다. 인수가 완료되면 베텔은 유베이 스티어링의 지배 주주가 됩니다. 모든 당사자는 대상 회사의 가치를 22억 위안 이하로, 이번 거래 대금은 11억 2,140만 위안 이하로 합의했습니다.
Mar 6, 2026 14:492026년 2월 25일, Safetian은 안후이 메이달룬으로부터 곧 공식 가동을 재개할 것이라는 통보를 받고 자사 지주회사의 생산 재개를 발표했습니다. 생산 라인의 성공적인 재가동으로 회사 태양전지 제품의 정상 공급이 단계적으로 회복되며, 생산 라인의 안정성과 운영 효율이 한층 강화될 것입니다.
Feb 26, 2026 09:451월 29일, Safetian(SH:603028)은 지주회사인 안후이 메이달룬이 연간 생산·운영 계획에 따라 유지보수 및 설비 업그레이드를 위해 일부 생산 라인의 가동을 일시 중단한다고 발표했다. 이번 중단은 조만간 시작되며 최대 60일을 넘지 않을 전망이다.
Jan 30, 2026 19:13"). But in the instructions, it says: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." and "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." However, in this prompt, there is no reference translation provided with {{ }}. It just says "The Korean translation of the above text is: response". So I need to translate from scratch. The user's prompt ends with "The Korean translation of the above text is:" and then I need to provide the translation. The user also says: "Do not return any content other than the translation. Just translate and only provide the translation." So I will output only the Korean translation, no other text. I'll translate the English text into Korean professionally and concisely. I'll pay attention to proper names: CHALCO (Aluminum Corporation of China), Zhengzhou Research Institute, "Green Short-Process Industrial Technology and Equipment for Immunization and Upgrading of Low-Grade Bauxite", "Real-Time Detection Technology and Complete Equipment for Bauxite Composition", "Third Generation" energy-saving technology for aluminum electrolysis. Also note: "immunization and upgrading" might be a translation of some term, but the original says "Immunization" which seems odd. Could it be "mineralization"? Actually "Immunization" might be a mistake for "beneficiation" or something. But the given text says "Immunization and Upgrading of Low-Grade Bauxite". It likely means "beneficiation and upgrading"? But I'll translate as given, maybe "저품위 보크사이트의 면역 강화 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업 기술 및 장비". However, the context is alumina industry, so "Immunization" might be a term, but I'll stick to the original. Alternatively, could be a typo for "minimization"? No, it's "Immunization". I'll use "면역" which means immunization in Korean. It might be a specialized term referring to removing impurities? I'll just translate literally: "저품위 보크사이트의 면역 강화 및 업그레이드를 위한 녹색 단공정 산업 기술과 장비". But maybe it's "Immobilization"? No, I'll keep "면역" but check if there's a more proper term in Korean for alumina processes. In the context of bauxite upgrading, "beneficiation" is "선광" and "upgrading" is "품위 향상". "Immunization" doesn't fit. Possibly the original intended "Impurity removal"? I'll trust the source text and translate directly: "면역 강화" but that sounds odd. I think it's a translation artifact. I'll use "저품위 보크사이트의 품질 개선 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업 기술 및 장비" (Green short-process technology and equipment for quality improvement and upgrading of low-grade bauxite). But the text specifically says "Immunization and Upgrading". I'll keep "면역 강화" if necessary, but I'm leaning towards "품질 개선 (면역 강화)"? No, I'll just use "면역 강화" as is. However, let's consider that "Immunization" in metallurgy might refer to "면역 처리" like passivation? Unlikely. I'll just go with "저품위 보크사이트의 면역처리 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업기술과 장비". I'll use "면역처리" for immunization. Else, I'll use "면역 강화". The "real-time detection technology and complete equipment for bauxite composition" -> "보크사이트 성분 실시간 검출 기술 및 완전 장비". "The 'Third Generation' energy-saving technology for aluminum electrolysis" -> "알루미늄 전해용 '제3세대' 에너지 절감 기술". Then the rest: "injects green momentum" -> "녹색 동력을 주입한다" or "친환경 동력을 불어넣다". I'll go with "친환경 동력을 불어넣고 있다". "Zhengzhou Research Institute of Aluminum Corporation of China (CHALCO)" -> "중국 알루미늄공사(차이나 알루미늄, CHALCO) 정저우 연구원". "not only demonstrate Zhejiang Province's technological leadership" – wait, the text says "Zhejiang Province"? That might be a mistake. CHALCO's Zhengzhou Research Institute is in Henan, not Zhejiang. But the text says "Zhejiang Province's technological leadership". Possibly a typo. Should be "Zhengzhou" or "China"? The original says: "These two breakthroughs not only demonstrate Zhejiang Province's technological leadership..." So I'll translate as "저장성" but that doesn't fit. Maybe it's "the company's" or "China's"? I'll check: The Institute is in Zhengzhou, so it's in Henan. It might be an error, but I must translate as is. I'll leave it as "저장성( Zhejiang Province)" but I'll put it as given. I'll translate "Zhejiang Province" literally. Unless I'm allowed to correct if logically wrong? The instruction says: "The reference translation may occasionally be incorrect. If it is logically and obviously wrong, ignore that translation. You can translate it yourself without adding any explanation." But there is no reference translation. The source text itself might have a mistake. I am translating the source text. If it's logically wrong, I can still translate it, but I'm not supposed to correct the source text. So I will translate "Zhejiang Province" as "저장성" (Zhejiang Province). That's the safest. Then: "propel the entire non-ferrous metals industry into a new stage of high-quality development!" -> "전체 비철금속 산업을 고품질 발전의 새로운 단계로 이끌었다!" "with its mission of 'overcoming key technologies in the industry and leading industrial upgrading,'" -> "'산업 핵심기술 난제를 극복하고 산업 업그레이드를 선도한다'는 사명 아래" "Both have passed expert evaluation, with core indicators reaching international leading levels." -> "두 성과 모두 전문가 평가를 통과했으며 핵심 지표가 국제 선도 수준에 도달했다." I'll assemble the full translation. Ensure conciseness and natural Korean flow. Use no explanations, just output the translation. Final output only in Korean.최근 중국 알루미늄공사(차이나 알루미늄, CHALCO) 정저우 연구원은 산화알루미늄 분야에서 '저품위 보크사이트의 면역처리 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업기술과 장비'와 '보크사이트 성분 실시간 검출 기술 및 완전 장비' 두 가지 주요 성과를 발표했으며, 전해 알루미늄 분야의 '제3세대' 알루미늄 전해 에너지 절감 기술까지 더해 모두 국제 선도 수준에 도달했다고 밝혔습니다. 특히 '제3세대' 알루미늄 전해 에너지 절감 기술은 전해 알루미늄 산업에 친환경 동력을 불어넣고 있습니다. 이 두 돌파구는 저장성의 산화알루미늄 및 전해 알루미늄 분야 기술 리더십을 보여줄 뿐만 아니라 전체 비철금속 산업을 고품질 발전의 새로운 단계로 이끌었습니다! '산업 핵심기술 난제를 극복하고 산업 업그레이드를 선도한다'는 사명 아래, CHALCO 정저우 연구원은 산화알루미늄과 전해 알루미늄 두 핵심 영역을 아우르는 이 두 성과를 선보였습니다. 두 성과 모두 전문가 평가를 통과했으며 핵심 지표가 국제 선도 수준에 도달했습니다.
Dec 11, 2025 09:10캐나다 브리티시컬럼비아주 기술안전청(Technical Safety BC)이 테슬라 충전 폭발 사고에 대한 조사 보고서를 발표했다. 보고서는 사고 원인이 자체 안전 위험을 가진 서드파티 브랜드 어댑터 사용이며, 근본 원인은 충전기 ESS 배터리의 내부 단락이라고 결론지었다. 이로 인해 고전압 아크 플래시 폭발이 발생해 차량, 충전기, 어댑터가 손상됐다.
Nov 7, 2025 13:34퍼스트 퀀텀 미네랄스(TSX: FM)는 중단된 코브레 파나마 구리 광산에서 정부 승인 보존 및 안전 관리 프로그램을 추진하며 3분기 동안 파나마에서 진전을 이루었다고 밝혔다.
Oct 31, 2025 10:15[SMM 아연 모닝 미팅 요약: 무역 긴장 완화, LME 아연 계속 상승]: 익일 LME 아연 선물은 톤당 3,044달러에 개장해 초반 3,029달러까지 하락한 후 일평균선을 따라 오르내리며 3,060달러의 고점을 기록, 최종 3,058.5달러로 톤당 39달러(1.29%) 상승 마감했다. 거래량은 10,796랏으로 감소, 미결제약정은 1,274랏 줄어 222,000랏을 기록했다···
Oct 28, 2025 08:41